viernes, 22 de febrero de 2013

Lost in translation en arroz y habichuelas


Cuando recibí la noticia de que Puerto Rico en la olla había sido aceptado para traducción, lo festejé con mi esposa y unas cuantas copas de espumoso. Hoy miro el momento y caigo en la cuenta de lo cerca que estuve de escribir otro libro. En este caso en inglés. 
Arroz con habichuelas , Osiris Delgado, 1965
Buena parte de los días que corrieron entre fines del  2011 y todo el 2012 los pasé redactando clarificaciones que me pidió el traductor sobre términos culinarios coloquiales y culturalmente específicos (apastela`o,  amogolla`o), modismos relacionados a los alimentos ( arroz que carne hay, te conozco bacalao aunque vengas disfraza`o), nombres de confecciones de nuestra culinaria dulce (majarete, cazuela), platos de nomenclatura africana que se preparan, para usar un símil de Rafa Lovera, con productos “eslabones” de las culturas culinarias caribeñas (ngfungi, funchi, funche, fufu o mofongo)[1], la poesis con que había escrito- intencionadamente- los actos culinarios domésticos, las interpretaciones de posibles significados adscritos los productos (plátano macho, matahambre, malango), y hasta visiones teóricas sobre el acto de cocinar/comer, entre otras.
Confieso que al principio me entró un sentimiento de frustración que clasifiqué de indómito. Lo ocasionó  el efecto del espejo roto. Es decir, tener una primera impresión de mirarme y no reconocerme en unas páginas que reflejaban una lengua y una semántica distintas, que devolvían a mis ojos miles de palabras  escritas con una intención y  con  significados perfectamente conocidos, y que aparecían ahora construidas en inglés de otra forma, viviendo en el cuerpo de oraciones nuevas, páginas desiguales y sentidos disímiles. Dicho de otro modo, se rompió de golpe la imagen mental que me había hecho del texto y sus significados, la que me había acostumbrado a ver hasta que revisé por última vez el manuscrito que publiqué en el vernáculo.
A lo hecho pecho, me dije, y me puse a revisar los capítulos traducidos y a redactar las clarificaciones solicitadas por un redactor sin rostro. A tropezones, a mitad de la tarea, me di cuenta que había dominado la desilusión y me divertía.  ¿Habrá sido porque me sentía dominante ante un traductor profesional pero extremadamente honesto con sus dudas léxicas?
 Acabé exactamente el día 13 de febrero del 2013. Entonces pensé otra cosa. Si podría librarme del Síndrome de Diógenes, nombre de una patología contemporánea que tiene como uno de sus síntomas el coleccionismo de objetos en desuso. Aunque en el fondo ésa señal nada tiene que ver con la conducta moral del memorable cínico de Sinope, decidí poner las clarificaciones al traductor en mi computadora, la nueva casa electrónica donde los historiadores continuamos acumulando palabras dichas.
De todas- ¡y fueron muchas ¡-hoy quiero compartir con 80grados cuatro de ellas, aquéllas con la que más me divertí. Por cuestión de orden, copio textualmente, primero la solicitud de clarificación del traductor, seguida luego de mi explicación. Los errores en el difícil son de mi cuenta. Las clarificaciones, por supuesto, están abiertas a críticas, comentarios y anécdotas.
Comienzo con  la turbación del traductor ocasionada por una metáfora empleada por Miguel Meléndez Muñoz al usar el puertorriqueñismo “aplatanarse” para significar, con ironía, el proceso de aculturación de los inmigrantes españoles.[2]
Traductor: - “Chapter Five, Viandas, page 197, paragraph 1, in the quote from Miguel Meléndez Muñoz:  pielden el colol [sic]…” Is this colloquial speech for “pierden el color” (ie., they lose their pale skin color and get bronzed by the sun)
Cruz: - “Well, not exactly. It’s a metaphor to signify the common arrogant Spanish immigrant who began his life in the Island as a full Spanish, and then fell in love with the exuberant landscape and the tropical/colonial way of life.  Then acquainted a “mulata” and married her. In a figurative language, he loses his native superior arrogance (“pierde el color pálido) (white skinned colored). Its not referring to him being bronzed, as a sun tan.”
   Sigo con el adjetivo amarran, usado en nuestro lenguaje culinario coloquial para designar el sabor astringente de un alimento, normalmente de naturaleza vegetal.
Traductor: - “Chapter Five, page 212, paragraph 3, line 4: “…y amarran,”. I am not entirely sure of the meaning of amarran here?”
Cruz: - “In Puerto Rican colloquial culinary language, “amarran” is a form used to signify the experience of a dry/sour, astringent  palatal sensation, usually expressed when any “vianda” has an unexpected , disgusting flavor. Is derived from the noun “amarra”, “to tie”, “to tie up” which in fact is the sensation felt in the mouth”.
 El otro es el modismo “para que se pierda que me haga daño”, usado en el texto original para ilustrar la práctica antigua – hoy entendida como glotonería-de hartarse para aprovechar ése único momento de abundancia, siempre, ojo, en un contexto histórico de inseguridad alimentaria, de “miedo al hambre” para usar  una frase genial de Massimo Montanari.[3]
         Traductor: - “Chapter Seven, p. 286, paragraph 3, last 2 lines: the saying “para que se pierda, que    me haga daño.  I am a little uncertain about this expression.  Could you give me a rough translation, or explain it in Spanish. Thanks.
Cruz:- “It means leftovers that an eater decides to gulp although his belly is already full. It is also used when foods have fall down to the floor from the table, and the eater decides to pick it up and eat it, no matter what civility norms rule on the table, or the floor is dirty. It is an attitude developed in the past/pre-industrial times by poor people or people suffering from food insecurity or chronic hunger, hence the invention of the colloquial saying. My best translation is: “If it is going to waste, better to be in my belly”.
Por último, la clarificación de la frase que me llevó a escribir esta pieza: “que ha comido un matrimonio”

Traductor: -“Chapter Two, Beans, p. 106, paragraph 2, line 2: “…que ha comido un matrimonio…” in the context of the preceding paragraph about the Sello Rojo comercial,  it seems make sense to translate this literally as “anyone who has eaten “a marriage…”   Ok?”  
Cruz:- “No. In the context of our eating practices, to eat rice  with beans became so inextricably linked that it turned to signify the moral –although very fragile and very often unaccomplished-  compromise of a an everlasting marriage (“un matrimonio”). That’s why the Sello Rojo`s ad I mention is important. Both characters- cartoons in fact- where crated as to represent a couple ( a grain of white  rice as a male/ a red kidney bean as a female) that finally got married, with the everlasting compromise of  being inseparable as a well carried engagement promises. To best clarify, let`s imagine the following story.
   Suppose you take a seat in a Puerto Rican “fonda” (commonly a family owned small restaurant – plastic table cloth, no luxuries, civil servants/ service workers/ muscle and sweat workers/ middle class professionals as their regulars-. Five minutes pass.Then you see an eater take a seat next to your table. At the time, you haven’t been addressed by the waiter – who possibly decides to attend  the new customer first,  not so much because he worries about your Spanish speaking abilities, but because he don’t speak English at all. But you happen to listen to the eater selections, which you have read already from a menu that is chalked written in a card board somewhere inside. You take into account that menu is composed/organized as follows:[4] (1) Not too often, but in this case, a first or appetizer. If it happens, is usually a chicken soup, or a cream of tubers or green plantain, and fritters for example. (2) An entrée that plays the role of the main course (i.e. meat, chicken, fish, dry codfish, a canned corned beef, or a canned Vienna sausages concoction). Very often eaters go to the entrée directly.  (3) Finally, a sweet (flan, tembleque, preserved papaya, or a slab of pasta de guayaba with slices of creole cheese for example).Then, at the end of the board, you see the word “acompañantes”, and under,
1.       arroz y habichuelas
2.        papas fritas
3.       tostones
4.        viandas
5.       arroz guisado,
6.       coditos ( a new comer “acompañante”,  a sort of macaroni salad ( chopped onion, red/green pepper, capers, apple, boiled eggs and mayo).
  As the waiter approaches the eater next to you, you hear he orders “pollo guisado” (stewed chicken, also called fricasé de pollo). And the waiter immediately asks the eater, “¿Con qué lo quiere?” (What would you like as “acompañate?”). The eater readily responds “matrimonio”. Although it happens you do not have a definition for “matrimonio” ( because you haven`t seen the dish in the chalked menu, the waiter does not need an explanation; he straight away knows is “arroz con habichuelas”.But, for your embarrassment, an additional five minutes pass, and you are still unattended when the eater next by your side is served. 
You glance at his first eating gestures, and you observe, then, that his main course is served in a single serving plate, the chicken as the center, the white rice in a side of the dish (lots of rice) and a salad ( lettuce and tomatoes more than frequently). You also happen to see the stewed beans are served in a separate bowl, as an apparent side dish, as to be eaten by spoonful.
But. Hold! The eater then grabs the bowl, and pours the beans (broth, pumpkins, ham and all) over the white rice. And, for your surprise, just before having the first bite of food, the eater takes the fork and mix [5]the rice and beans all together. At this moment, rice and beans have engaged, have “married”, they have become a “matrimonio”.  Finally, twenty minutes later, you are attended by another waiter, who happens to speak, not English, but “spanglish”.Now days the metaphor is eroding, especially among adolescents, young adults and some baby boomers also.”

 !Buen provecho!
      


[1] R. Lovera, Historia de la alimentación en Venezuela, Monte Ávila Editores, 1988.
[2] M. M. Muñoz, “Tirijala,” en: Cuentos del cedro, San Juan, 1959.
[3] M. Montanari, El hambre y la abundancia: historia y cultura de la alimentación en Europa, Barcelona, Grijalbo, trad. del italiano de Juan Vivanco, 1993; y  La comida como cultura, Trea Editores, 2009.
[4] Of course, it is not always that way.
[5] That’s why we also name the concoction a “mixta”, but this colloquial culinary slang is commonly used when rice and beans are eaten with stewed beef.

No hay comentarios:

Publicar un comentario